Yazılı çeviri, günümüzde kültürlerarası iletişimin ayrılmaz bir parçası haline gelmiştir ve kendine has incelikleri vardır. Yazılı çeviri başlığı altında yer alan edebi ve teknik metinler, farklı yetenekler ve uzmanlıklar gerektiren iki ayrı noktayı temsil eder. Edebi çeviri, duygusal derinlik ve kültürel zenginlikleri muhafaza ederken teknik çeviri, kesin doğruluk ve özgünlüğü ön plana alır. Bu yazıda, yazılı çevirinin genel hatlarını inceleyecek ve edebi ile teknik çevirinin özelliklerini açıklayacağız.
Edebi Çeviri
Edebi metinler, duygu içeren metinlerdir. Edebiyat çevirmenleri, eğlence ve sanat metinleri, çocuk ve gençlik kitapları, oyunlar, şiir ve çizgi romanlar gibi çeşitli alanlarda çalışır. Genel olarak belirli yayıncılara ve müşterilere çeviri hizmeti sağlarlar. Tam zamanlı profesyonel çevirmenler olabilecekleri gibi, yarı zamanlı da olabilirler.
Edebiyat çevirmenleri genellikle bağımsız olarak çalışır. Bu alanda çalışan çevirmenlerin işleri birçok açıdan eğitici ve ödüllendirici olabileceği gibi yoğun ve izole yanları da vardır.
Teknik Çeviri
Teknik metinler, bilgi içeren metinlerdir. Teknik çeviri de bu bağlama göre yapılır. Bu alanda çalışan çevirmenler, kullanım kılavuzları, internet siteleri, pazarlama materyalleri, resmi belgeler ve gazete makaleleri gibi metinlerle çalışır. Bunun yanında teknik metinlere dahil olan sertifika ve beyan gibi metinlerin çevirisi için genellikle yeminli bir çevirmenle çalışılır. Teknik metin çevirmenleri genellikle belirli kuruluşlara bağlı olarak çalışabileceği gibi, bağımsız da çalışabilir.
Çeviri Fiyatları
Teknolojik altyapımızın sağladığı verimlilikle çeviri fiyatları daha makul seviyelere gidiyor. Teknik ve edebi çeviri, farklı dil hizmeti gereksinimlerine uyum sağlayan iki temel çeviri türüdür. Çeviri türleri anlatılırken örnekler genellikle bu iki başlık altında verilir. Teknik çeviri, genellikle bilimsel, mühendislik, tıp veya diğer uzmanlık alanlarında kullanılan spesifik terimler ve kavramlar içeren metinleri kapsar. Bu tür çeviriler, doğruluk ve terminolojiye odaklanarak, bilgiyi eksiksiz ve net bir şekilde aktarmayı hedefler. Diğer yandan, edebi çeviri, öyküleme, şiir veya sanatsal eserlerin dilini aktarmayı amaçlar. Burada, duygusal ifadeler, üslup ve yaratıcılık ön plandadır. Edebi çeviride, orijinal eserin atmosferini ve duygusal derinliğini korumak önemlidir. Her iki tür de dilbilgisel doğruluk, kültürel bağlam ve hedef kitle düşünülerek ele alınmalıdır. Teknik çeviri, genellikle bilimsel metinlerin net ve spesifik bir şekilde anlaşılabilir olmasını hedeflerken, edebi çeviri, sanatsal ifadeyi vurgulayarak okuyucuya eserin özgün atmosferini yaşatmaya çalışır.
Sadece en iyilerle çeviri
Lingopia olarak, müşterilerimize çeviri hizmetimizi detaylı bir şekilde açıklıyoruz, “çevirmen”, “editör”, “anadil editörü”, “terim yönetimi”, “stil kılavuzu” gibi terimleri kullanarak kaliteli çeviri sürecimizi anlatıyoruz. Caddebostan ofisimizden yönettiğimiz çeviri projeleriyle, farklı dil çiftleri ve alanlarda çalışan 300’e yakın tercüman ağımız aracılığıyla dünya genelinde hizmet sunuyoruz. Projelerinizin gidişatını gerçek zamanlı olarak takip edebileceğiniz linklerle birlikte çeviri modelimizi, çevirmen girdisini ve kıdemli editör kontrolünü gözlemleyebilirsiniz. Her kelime ve cümleyi özenle seçilmiş bir dilin zarafetiyle sunarken, projelerimize bir dil elçiliği gözüyle bakıyoruz. Sizin çeviriniz, bizim el işçiliğimiz.
Lingopia olarak, talepleriniz doğrultusunda size kaliteli çeviri hizmetleri sunmak için buradayız. Profesyonel, doğru ve etkili bir çeviri hizmeti için bize www.lingopia.com adresi üzerinden ulaşabilirsiniz.